Вадим Темкин (vmtcom) wrote,
Вадим Темкин
vmtcom

Пасхальные макароны

В понедельник вечером начинается Песах. По семейной традиции седер будет в доме моего брата, и на десерт там наверняка будут макароны. "Макароны на десерт?!" - удивятся одни, "Макароны на Песах?!" - возмутятся другие.

На самом деле это не те макароны, которые maccheroni (разновидность того, что уже и по-русски стали называть паста). Разумеется, это был бы хамец, некошерный для пасхи. И даже не те макароны, которые французские миндальные безе (хотя, теоретически, они могут быть кошерными для пасхи - яичные белки, сахар и миндаль - совершенно законные компоненты). Это будут кокосовые макаруны, которые являются американским стандартом десерта для седера, что то вроде этих:
.

Как я только что выяснил - это сравнительно свежее американское кулинарное изобретение, связанное с тем, что в конце XIX века во Флориду завезли кокосовые пальмы, и были разработаны эффективные методы обработки кокосов для выпечки и десертов. Первая еврейская поваренная книга в Америке Jewish Cookery Book by Esther Levy, изданная в 1871 году, включала следующий рецепт:
COCOANUT MACAROONS - To one grated cocoanut add its weight in sugar, and the white of one egg, beaten to a snow; stir it well, and cook a little; then wet your hands and mould it into small oval cakes; grease a paper and lay them on; bake in a gentle oven.

Manischewitz и Streit's стали продавать эти macaroons в точно таком же виде, в каком мы их знаем сейчас, в конце 1930-х, вместе пасхальной мацой и гефилте фиш.

Многие считают, что macaroons и (Parisian/French) macarons - это не только не родственники, но и не однофамильцы. На прошлых выходных в гостях, когда на десерт подали воздушные Macarons a la Parisienne из Trader's Joe (кстати, рекомендую), мой сосед по столу никак не мог поверить, что это может называться "макароны":


На самом деле они, а также итальянские макароны, танец Макарена, имя Макар, и шляпа из национальной американской песни Янки-дудл (Янки Дудль к нам верхом / Приезжал на пони. / Шляпу круглую с пером / Звал он макарони. - перевод Машака) - все они между собой связаны.

Увлекательная и познавательная иллюстрированная заметка обо всем этом Macaroons, Macarons, and Macaroni появилась сегодня во всегда интересном блоге The Language of Food. Рекомендую!
Tags: food
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments